Переклади

Про переклади

Я трохи перекладав з англійської (Селінджер, Толкін) і російської. Пробував з французької (Метерлінк). Тут буде викладено дещо з моїх перекладів. Якщо власників авторських прав на оригінали наявність цих текстів і уривків у вільному доступі тривожить - повідомте мене (dfk(а)online.ua) і я їх приберу.

Дж.Д. Селінджер. Для Есме з любов'ю і мерзотою. Переклад Д. Кузьменка (2009)

Всесвіт, 2008, №7-8.Опубліковано: Селінджер Дж.Д. Для Есмé з любов'ю і мерзотою / Переклад Д.Кузьменка // Всесвіт, № 7-8 2009. — С.: 76-89. —http://vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=613&Itemid=41

Переклад здійснено за виданням: J. D. Salinger. For Esmé — with Love and Squalor. — The New Yorker, April 8, 1950, pages 28—36.

© Переклад з англійської і примітки Дмитра Кузьменка, 2009. Редакція Олександра Тереха, 2009.

© Фотоілюстрація Ірини Мінєєвої, 2009.

 

Нещодавно я отримав авіапоштою запрошення на весілля, яке має відбутися в Англії 18 квітня. Саме на це весілля я ладен був попасти за будь-яку ціну, і, коли прийшло запрошення, я вирішив, що цілком можу злітати за кордон, а щодо витрат, то де наше не пропадало... Проте згодом я ретельніше обговорив намір зі своєю дружиною, на диво розважливою жінкою, і ми відкинули його з єдиної причини — я зовсім забув, що моя теща бажає провести останні два тижні квітня з нами. Я й справді не бачу матусю Ґренчер занадто часто, а вона ж не стає молодшою. Їй п’ятдесят вісім (і вона цього не приховує).

Утім, хоч де б мені довелося бути, я не належу до тих, хто й пальцем не поворухне, аби вберегти весілля від нудотности. Відповідно, я й тут не зрадив собі й записав кілька викривальних зауваг про наречену, якою я знав її близько шести років тому. Якщо мої записи, ті пару незручних моментів, спантеличать ніколи не баченого мною нареченого, то тим краще. Ніхто ж не прагне розважати, зрештою, будь-кого, швидше повчати, напучувати.

Дж.Д. Селінджер. Уста чарівні й очі зелені. Переклад Д.Кузьменка (2008)

Джером Девід Селінджер

Уста чарівні й очі зелені 

З англійської переклав Дмитро Кузьменкo

Опубліковано у журналі "Всесвіт", 2008, №9-10, 27-34 с.

 

Дж.Д. Селінджер. У човні. Переклад Д. Кузьменка (2008)

Джером Девід Селінджер

У човні

З англійської переклав Дмитро Кузьменкo

Опубліковано у журналі "Всесвіт", 2008, №9-10, 20-27 с.

 

Митр. Пантелеймон (Родопулос). Територіальні юрисдикції відповідно до православного канонічного права

Пантелеймон (Родопулос), митрополит Тіролейський і Серентіонський (Вселенський Патріархат). Територіальні юрисдикції відповідно до православного канонічного права. Феномен етнофілетизму у наш час.

Переклад з англійської Дмитра Кузьменка.

Опубліковано: Православіє в Україні. — 6 березня 2008. — http://orthodoxy.org.ua/uk/bogoslovya/2008/03/06/14711.html

У древній Церкві кожне велике місто мало свого єпископа, котрий був предстоятелем євхаристійної общини та її пастирем, відповідальним за пастирське служіння у всіх проявах, особою, котра "вірно поділяла слово істини". Навіть маленькі міста та села були кафедрами єпископів, кожен з яких опікувався своєю юрисдикцією, незалежно від єпископа великого міста. Через гоніння, тяжкі умови та скрутний стан Церкви було складно визначити межі кожної з єпископських областей, над котрими єпископи здійснювали юрисдикцію. У результаті цього часто траплялась плутанина і конфлікти в адміністративному устрої Церкви при посвяті духовенства чи підпорядкуванні священиків двом єпископам, оскільки нерідко два єпископа були в одному місці. Коли гоніння християнської Церкви в Римській імперії припинились, законодавче керівництво Церкви змогло визначити межі, у яких єпископ мав здійснювати свою владу. Таким чином сформувалось канонічне територіальне управління.

Дж.Р.Р. Толкін. Валаквента (з "Сільмарілліону"). Переклад Дмитра Кузьменка

Джон Рональд Руел Толкін
Валакве́нта

Розповідь про валар та ма́йар за вченням ельдар

Переклад © Дмитро Кузьменко, 2004

На початку Еру, Єдиний, котрого ельфи звуть Ілуватаром, породив айнур помислом своїм, і створили вони музику велику перед ним. З Музики цієї бере початок Світ, бо видимою зробив Ілуватар пісню айнур, й осягли вони її світлом у темряві. І багато з них зачарувались її красою, її історією, початок і розгортання якої бачили, як у видінні. Тому дав Ілуватар баченому ними Буття, і розмістив його серед Порожнечі, і послав Вогонь Таємний палати у серці Світу, що названий був Еа.

Дж.Р.Р. Толкін. Айнуліндаре (з "Сільмарілліону"). Переклад Дмитра Кузьменка

Джон Роналд Руел Толкін

Айнулі́ндале
(Пісня а́йнур)

Переклад © Дмитро  Кузьменко, 2004

І був Е́ру, Єдиний, хто в А́рді зветься Ілу́ватар; і створив він спершу а́йнур, Святих, породивши їх помислом своїм, і були вони з ним перш, ніж ще щось створено було. І говорив він до них, проголошуючи їм теми музичні; і співали вони перед ним, і радів він. Та довгий час співали вони лише порізно, чи удекількох, а решта тільки вслухалися; адже кожен осягав лише себе — ту частину духу Ілуватара, з якої він прийшов, — і зростали вони повільно в розумінні своїх братів. Було так до тої пори, коли, слухаючи інших, прийшли вони до глибшого розуміння, і піднялися у співзвучності та гармонії.

Syndicate content
Безкоштовний хостинг TOPUA