"Для Есме" Селінджера

У журналі "Всесвіт" (№7-8, 2009) вийшов мій переклад оповідання Джерома Девіда Селінджера "Для Есме з любов'ю і мерзотою".

Що цікаво, з 4 опублікованих у них моїх перекладів у трьох вони змінювали назви. У даному випадку змінили "гидоту" на "мерзоту". Мені здається, що, все ж, "гидота" точніше. Крім того, "мерзота" - це калька з російського перекладу. Ну і по тексту я проглянув - редакторських правок чимало, треба буде перечитати уважніше, настільки вони вірні і доцільні.

Десь через місяць викладу переклад на сайті (треба звірити авторський текст з редагованим або дочекатись як вони викладуть текст на своєму сайті).

До оповідання я підготував розлогу статтю з аналізом, але її не опублікували :( Також не використали чудову фотоілюстрацію, яку зробила моя знайома-фотограф :( Але, у будь-якому разі, публікація - це добре :).

Comments

Так, я теж

Так, я теж звернув увагу на те, що Есме полюбляє складні своєрідні слова. Тут досить складно знайти точний переклад - доводиться вибирати, що важливіше - значення слова чи його "стилістика". По контесту фраз самого оповідання, де Есме говодить про "squalor", мені здалось найбільш підходящим "гидота" (у сенсі "гидкі дорослі історії"), хоч воно й не має того відтінку екзотичності, яке може мати "squalor", а також не відображає частини двозначності, якраз поміченої тобою "убогості", або ж чогось, що окрім огиди викликає і співчуття ("мерзота" особисто у мене ніяк зі співчуттям не асоціюється, тому я надав перевагу "гидоті", хоч вона теж не ідеальна в цьому плані). У статті до оповідання я це все розписував, але її не захотіли публікувати.

Дмитро, мій

Дмитро, мій варіант перекладу "squalor" - убогість. Просто Есме подобаються красиві, дорослі слова, значення яких вона не зовсім розуміє. А "мерзота" в цьому контексті не зовсім підходить. Але це моя особиста думка. Молодець, що робиш таку корисну і цікаву справу. Бібліографія "Всесвіту" - це просто чудово. А проект "Вавілон" взагалі фантастика!

Безкоштовний хостинг TOPUA